范冰冰逃税惹众怒,美国女孩绞尽脑汁减免税却被牛校录取了……
Nothing can be said to be certain, except death and taxes.
除了死亡和纳税,没什么是可以确定的。
—— Benjamin Franklin
这张印在百元美钞上的脸,你一定不陌生,他就是美国著名的博学家,同时也是美国的开国元勋本杰明·富兰克林(Benjamin Franklin)。
他曾说过一句名言:“这世界上除了死亡和纳税两件事,没什么事可以那么确定的了。”在本杰明眼中,尽管缴税是一件很不愉快的事,但却是定期必须要做的事情。但是,中国的一些土豪级名人,却不拿税务当做一回事,比如,最近著名的“范冰冰事件”。
上周,范冰冰阴阳合同涉嫌偷税漏税终于有了进展,范爷以一封道歉信发声,表示辜负了大众的期望,认罚8.8亿巨额罚款。
作为超高收入群体,中国演艺圈普遍逃税、漏税的事已经成了圈子里公开的秘密。自范爷翻车后,各路名人纷纷注销自己在免税天堂——新疆霍尔果斯的空壳公司:新三板公司软众传媒、人人游戏、光环国际、东方视野、中广影视公告,均将注销旗下在霍尔果斯成立的子公司。现在,霍尔果斯市内有847家公司状态显示为“注销”,其中773家公司成立时间不超过5年。可见,避税天堂已经成为“贵圈”偷税漏税的圣地。
明星们拿着别人几辈子都赚不到的薪资,却算尽机关偷税漏税,一时间在国内引起了众怒。
而在大洋彼岸的美国,高中女孩Caroline S. Bett,也在绞尽脑汁减少税务,但却受到了众人的尊重,还因此被著名的耶鲁大学录取了。与中国高收入明星偷税漏税不同,Caroline是通过合理避税,帮助低收入人群尽可能减少他们的税务负担。同样是想尽办法减免税,范冰冰是通过非法手段,尽力为自己敛财;Caroline则是苦修税法知识,在税法允许的范围内,尽力为穷人争取留下每一分救命钱。
16岁那年,Caroline成为了一名报税志愿者,免费为那些穷苦的人们抵扣每一笔税费:她曾帮助一位几乎不会说英语的女性,为这个女性和她身患残疾的祖母争取到税务抵免,让她们有钱去买药品和食物;她帮助一位穷苦的单亲母亲,免费为她做税务抵免,省去了这位母亲每年必花费的400元报税服务费,让她可以有余钱给儿子添置一双新鞋;她还帮助过一位在风雨中排队两个小时的八旬老人,虽然老人收入低于申请要求,还是为他争取到77美元的税费抵免,让老人有钱买些日用杂货。
在关注范冰冰事件进展的同时,我们不妨把眼光放到美国,读一下Caroline写下的美本文书(美国高考作文),看看这个温暖的、富有人情味的减免税的故事。(为了符合中文阅读习惯,本文译文为意译,非逐字逐句翻译)
帮弱势群体报税
让16岁的我重新认知了世界
作者:Caroline S. Beit
“Nothing can be said to be certain, except death and taxes.”
译文
这世界上除了死亡和纳税两件事,没什么事可以那么确定的。
Not only do Benjamin Franklin’s words still resonate today, but, if you are like most, filing income taxes is simply unpleasant. For me, however, preparing taxes has been a telescopic lens with which to observe the disparate economic realities present in our society. In looking through this lens, I have seen firsthand how low wages and, at times, regressive public policy can adversely impact the financially fragile, and how I can make a difference.
译文
直到今日,Benjamin Franklin(本杰明·富兰克林)的这句话依然能够引起共鸣,如果你和大多数人一样,也会觉得申报所得税的确是件让人高兴不起来的事。不过对我来说,准备报税的工作就像一个望远镜,通过它,我可以观察到我们社会中不同的经济现象。透过这个镜头,我亲眼所见微薄的薪水、倒退的公共政策对经济上不充裕的人产生的负面影响,也知道了我如何做才能改变现状。
This coming year will be my third volunteering every Saturday during tax season with AARP’s Tax-Aide Program. In the basement of the Morningside Heights Library in Manhattan, we help the elderly and low-income individuals file their taxes. During my first season, I handled organizational tasks and assisted intake counselors with the initial interview process.
译文
在即将到来的一年,是我作为报税志愿者工作的第三年了。在报税季节,我都会在每个周六跟随AARP报税援助项目(Tax-Aide Program)进行工作。在曼哈顿的Morningside Heights图书馆的地下室里,我们帮助年迈的老人和低收入的群体们报税。在我第一个报税季的工作中,我负责处理组织任务 ,协助顾问进行初步面试。
When I told the AARP manager that I wanted to return the following season and do actual tax preparation, she was skeptical, especially since the next youngest tax preparer at my location was 37. That, however, did not deter me: Though I would be just 16 before the start of the season, I diligently studied the material and passed the advanced I.R.S. qualification test.
译文
当我告诉 AARP经理我想在下一个报税季回来,做一些更加实际税务准备工作的时候(想做报税员的工作,而不是只负责协调),她对此表示怀疑,尤其是在我所在区域最年轻的报税员年纪也有37岁了(而我只有16岁)。但是,这并没有让我退缩:尽管我在税务季刚开始的时候只有16岁,但我通过自己的刻苦钻研那些(税务)资料,也通过了美国国税局(I.R.S.)的高级资格考试。
As a volunteer, my goal is to help my clients obtain every credit they are entitled to and place vitally needed money in their pockets. To do this, I need much more than just technical knowledge. It is also essential to connect on a human level. I make it a point to put each person at ease by actively listening to his or her story.
译文
作为一名志愿者,我的目标是帮助我的客户获得他们应得的每一笔抵免税,将他们急需的钱放回他们的口袋。想要做到这一点,我所需要的就不仅仅是专业方面的知识了,还要掌握与人沟通的技巧。我会通过倾听他们的诉说、他们的故事让他们感到放松。
For example, the young woman, who is a recently minted United States citizen and barely speaks English, mentions that her disabled grandmother lives with her. Her story allows me to determine she can claim a dependent care credit for her grandmother and a $1,000 earned income credit. These credits represent approximately 20 percent of her income and will go toward buying her grandmother’s medications and other necessities.
译文
像我遇到过一位年轻的女子,她刚刚拿到美国公民身份,并且几乎不太会说英语。她和我提及她与残疾的祖母同住。听了她的叙述,我决定帮她祖母申请“受抚养看护税抵”及一笔1000美元的收入抵免。这些抵免占了她收入的20%,她可以用这些钱为自己的祖母买一些药品和其他生活必需品了。
I am saddened at times by the palpable stress of those living on the edge of economic subsistence. Basic necessities such as sneakers and dental care, which I had never thought twice about, are out of reach for many. I vividly remember the single mom from Queens who works at Target and spent $400 (a week’s paycheck) at H&R Block last year. By not having to pay for tax preparation this year and the credits she can claim, she confided she will be able to buy her son, who is my age, new shoes for track and hopefully see a dentist for a tooth that has been throbbing for months.
译文
当我看到那些在生活边缘挣扎的人,看到他们要面临如此之大的生活压力的时候,就会感到非常伤感。比如,买双运动鞋、看个牙医,这些我从来当回事的基本需求,对很多人却是可望而不可即的。我清楚地记得在皇后区Target工作的单亲妈妈,去年在H&R Block报税公司花费了400美元报税服务费,而这相当于她一周的收入!而今年,因为有 了我们的志愿税务服务,她就不必花这些钱了,可以用这些钱给她儿子(与我同龄)买双新运动鞋,还可能去牙医那看看那颗疼了几个月的牙。
As a volunteer, I have learned the importance of empathizing, listening and communicating complex and technical matters simply. Making my clients feel at ease allows them to understand my explanation of how their money is being taxed. I have also gained insight into how tax policy affects the financial and physical health of the working poor and elderly. While I have not changed the tax system (though someday I plan to), I have changed how my clients interact with it.
译文
译文:作为一名志愿者,我学会了理解、倾听、用简洁的方法沟通复杂技术问题的重要性。让我的客户感到放松,(这有助于)他们理解我对他们的钱应当如何缴税的专业解释。同时,我也深入了解到,税收政策影响会对低收入者和老年人经济、身体健康状况造成怎样的影响。虽然我没有办法改变现有税收体制(虽然我将来有这个打算),但是,我改变了与客户的沟通交互方式。
Beyond Benjamin Franklin’s two certainties in life of death and taxes, I would add a third: the enduring power of the human spirit. I remember an octogenarian man with a cane who waited two hours in line on a bone-chillingly rainy Saturday in February. He is somehow able to survive in Manhattan on $15,000 of Social Security earnings a year. Even though his income is below the filing requirement, together we claim $77 of school tax and rent credits, which translates into two weeks of groceries.
译文
除了Beyond Benjamin所提及的,人的生命中“死亡”与“税收”这两样确定的事,我还要加上第三件事:人类精神的持久力量。我记得一个年过八旬的老翁,在二月一个下着雨的寒冷的周六,他拄着拐杖的排了两个小时的队。在曼哈顿这个高消费的城市,我不知道老人是怎么凭借每年15000美元的社保收入生活的。尽管他的收入低于申请要求,但是我们还是帮他申报了77美元的学区还有租金抵免税,这些钱够老人买两个星期的生活杂货了。
When we finish, he says to me, “See you next year.” It is at that moment I know I have made a tangible difference.
译文
当我们完成工作后,老人对我说“”明年见。在这一刻,我知道我已经做出了一个实实在在的改变。
注:本文书原发表于《纽约时报》
诸位,别再只关注范冰冰了,看看这则关于减税的温暖故事,希望可以在这浮躁的社会风气下,给予你一份对善良的期待。
想知道更多关于学霸的故事吗?想获得专业教育信息吗?请马上扫描以下二维码,关注Crimson的官方微信号。这里有澳洲、新西兰本地教育资讯,英美的教育干货,IB、NCEA 、CIE、SAT 、ACT等各种考试秘籍,还有来自全世界学霸们的真实故事!
你有关于学业的问题要咨询吗?请点击文末左下角“阅读原文”,和Crimson的老师来一次一对一的免费咨询吧!
关于Crimson的故事请点击这里:
95后哈佛小哥创业三年闯入福布斯,开挂人生背后的“另类”成长之路
热门文章
➡ 她是中国弃婴,在美国妈妈的抚养下考入名校,文书详述身份之谜……
➡纽澳医学院地震式大改革!想从医?先看看这个新考试你hold住吗?
➡ 亚裔女孩被白人同学轮番欺负,甩出“皇族照”摆平校园暴力:最强宫斗小能手!
➡ 透过新西兰24年最大教师罢工深析教育体制问题:真的到了最危急的时刻?
➡ 华人扎堆!孩子英语说不好,中文识不得,这些移民新问题你遇到了吗?
➡ 奥大IT专业真相!小哥亲述:四年累蜕一层皮,毕业被500强企业争抢。
➡ 学业、家庭、性生活,最全数据告诉你什么样人能上哈佛。
➡ 大数据研究结果:养出学霸的家庭竟是这样的!和我想象的不太一样啊……
➡ 最新奥克兰高中排名!10分高中的大学升学率拼不过5分,学区房你还买吗?
➡ 新西兰亚裔家长集体急眼了:好好的教育乱改革,这是要逼我们带孩子离开?
➡ 我砸钱给孩子铸了条"黄金起跑线",却被这些教育的真相打了脸……
➡ 自杀、彷徨、失恋痛……他们是顶级名校的骄子,却自揭伤疤展示不为人知的另一面
➡ 孩子考上奥大医学院却要放弃!这位从事新西兰教育的华裔妈妈却给出这样的理由……
➡ 她考上新西兰孩子做梦都想挤进的奥大专业,但还没来得及嘚瑟就……
➡ 独特视角:海外华裔家长也热衷送孩子出国读书,移民究竟图个啥?
➡ 给纽澳所有华人求职者的建议:6秒钟吸引雇主的CV就得这么做!
➡ 奥大中国留学生:高中就来新西兰,我从没后悔过!
➡ 新西兰华裔少女深入中东难民营!走入联合国的女孩讲述不一样的人生体验。
➡ 西方教育的骗局?那些为孩子教育出国的中国家庭,究竟经历了些什么?!
➡ 她是全校唯一的中国人!看哈佛女孩如何用“讲段子”融入洋人圈。
➡ 六招教出新西兰95后“富一代”,这个妈妈的方法绝了!